In 1980 Willie Ramirez joined the Florida
hospital comatose, her friends and relatives were unable to describe their
status and situation the doctors since they only spoke Spanish, by what they
resorted to a hospital worker who was bilingual who translated the word
"intoxicated" as "intoxicated", despite being very similar
both have different connotations in each language.
It seems silly but a professional translator/interpreter
would have known that "poisoned" by food is related to
"poisoned" and has nothing to do with intoxication by alcohol or
drugs ("intoxicated"). The family of Willie thought that he had
become ill from ingesting food in poor condition when he was actually suffering
a cerebral hemorrhage. Because of the misunderstanding, the doctors
treated an overdose of alcohol and drugs and W.R. was quadriplegic. It was
rewarded with $ 71 million for malpractice in their diagnosis.
A
translation is a great responsibility to a professional translator. At the time that does not want to lose
the meaning of the words used in the source document, these words need to capture
the attention of people to receive such translation. This is, words need
to adjust to the culture and slang of the context without being inappropriate
or out of place for those who read them and listen.
What about words that have no direct
translation
Although the languages are very extensive, each language
uses words that can not be translated literally.
Schadenfreude
This German word is used to describe the joy for the
Schadenfreude
Desktop
Hard is direct translation in other languages.
Brand new
Even being a very common word for the Spanish we did not
find a direct translation in English, will be missing usa the best meaning
depending on the context: brand new a work of theater or film, release a piece
of clothing...
Face-palm
A single word that defines the Act of carrying the hand
to the face as a sign of frustration or despair in English
Spoiler
Widely used term today and refers to the Act or person
that reveals what is going to happen next, normally in a film, series, book... It
is also used to define the rear spoiler that is positioned to improve the
aerodynamics of a vehicle.
Conclusion
The words can draw thousands of pictures by what you
choose words correctly and associate them with the tone and slang of the public
to which they are directed is a an essential part of communication between
cultures. It is especially important if safety procedures, medical texts
or legal documents are being translated.
If you have a document to translate, please do not
hesitate to contact a professional company/Agency as translations Aviatrix
where we will help you to bring the cheap not expensive.